Lloc informatiu independent · no oficialAvís legal

"Alceu els ulls": origen i significat del lema de la visita papal

El lema del viatge apostòlic del Papa Lleó XIV a Espanya prové de l'Evangeli de Joan (4, 35). Context bíblic, versicle i per què la CEE el va escollir.

El lema oficial del viatge apostòlic del Papa Lleó XIV a Espanya (6-12 juny 2026) prové d'un versicle de l'Evangeli de sant Joan.

«¿No decís vosotros: "Cuatro meses más y llega la siega"? Pues bien, yo os digo: Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega.»
Evangelio según san Juan, capítulo 4, versículo 35 (Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española)

Origen bíblic: Joan 4, 35

El context: Jesús i la samaritana

On: Jesús y la samaritana en el pozo de Sicar (Samaria)

Jesús, camino de Galilea, pasa por Samaria y se detiene junto al pozo de Jacob, cerca del pueblo de Sicar. Cansado del viaje, se sienta al borde del pozo alrededor del mediodía. Una mujer samaritana llega a sacar agua y se entabla un diálogo profundo sobre el agua viva, la verdadera adoración y la identidad mesiánica de Jesús. Cuando la mujer vuelve al pueblo para anunciar lo que ha vivido, los discípulos regresan con comida. Es entonces, viendo a los samaritanos acercarse en grupo hacia Jesús, cuando Él pronuncia las palabras: «Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega» (Jn 4, 35).

Significat literal

La frase usa una imagen agrícola familiar para los oyentes del siglo I: cuatro meses separan la siembra de la siega. Pero Jesús invierte el tiempo ordinario al ver a los samaritanos acercarse: la mies —la humanidad lista para recibir el Evangelio— ya está madura, aunque parezca demasiado pronto.

Significat espiritual

No es sólo una observación agrícola. Es una llamada a los discípulos —y a la Iglesia en cada época— a no posponer la misión, a no mirarse los pies, a reconocer que la humanidad entera está esperando el encuentro con Cristo. "Alzar la mirada" significa salir de uno mismo, del pesimismo, del "aún no es el momento", y entrar en la urgencia evangelizadora.

Grec original i llatí

Griego koiné

Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

«οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν.»

Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 28 ed.)

Latín (Vulgata)

Levate oculos vestros

«Nonne vos dicitis: "Adhuc quattuor menses sunt et messis venit"? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.»

Vulgata Clementina (Vg)

Per què la Conferència Episcopal va escollir aquest lema

Una crida a l'esperança en un context secularitzat

Espanya travessa un procés accelerat de descristianització. "Alceu els ulls" convida els catòlics espanyols —i la societat en conjunt— a no reduir-se a la resignació o l'apatia, sinó a reconèixer els signes de l'esperança i la maduresa de la missió evangelitzadora fins i tot en un entorn percebut com a hostil.

Continuïtat amb Lleó XIV i la Doctrina Social

El lema connecta amb el magisteri del Papa Lleó XIV: mirar més enllà del curt termini econòmic, tecnològic i polític per atendre les necessitats reals de les persones. "Alçar la mirada" és el gest que la qüestió social d'avui exigeix davant la intel·ligència artificial, les migracions i la desigualtat.

Dimensió samaritana i migrant

El passatge es desenvolupa a Samaria, fora de Judea, amb una dona —estrangera— com a primera missionera del seu poble. El viatge de Lleó XIV inclou les Canàries per la seva condició de porta migratòria atlàntica: l'eco samarità del passatge adquireix així una força pastoral molt concreta.

Senzillesa mariana i evangèlica

La frase és breu, fàcil de recordar i es pot entendre tant en clau d'oració personal ("alça els ulls, demana amb esperança") com comunitària (mirar junts la collita). La seva pròpia senzillesa la fa traduïble a 9 llengües sense perdre força.

Imatge visual potent per a la comunicació

A diferència de lemes més abstractes, "Alceu els ulls" genera una imatge immediata —aixecar la mirada— que funciona com a signe visual en cartells, logos i audiovisuals. La Conferència Episcopal Espanyola ha adoptat aquesta imatge com a signe gràfic del viatge.

El lema en 11 llengües

Español

«Alzad la mirada»

«¿No decís vosotros: "Cuatro meses más y llega la siega"? Pues bien, yo os digo: Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega.»

English

«Lift up your eyes»

«Do you not say, "Four months more and then the harvest"? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.»

Italiano

«Alzate gli occhi»

«Non dite voi: "Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura"? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi, che già biondeggiano per la mietitura.»

Français

«Levez les yeux»

«Ne dites-vous pas: "Encore quatre mois et viendra la moisson"? Eh bien, je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson.»

Deutsch

«Erhebt eure Augen»

«Sagt ihr nicht: Noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Seht, ich sage euch: Erhebt eure Augen und schaut, die Felder sind weiß, reif zur Ernte.»

Português

«Levantai os olhos»

«Não dizeis vós: "Quatro meses e virá a ceifa"? Pois eu digo-vos: Levantai os vossos olhos e vede como os campos estão brancos para a ceifa.»

Català

«Alceu els ulls»

«No dieu vosaltres: "Encara falten quatre mesos perquè arribi la sega"? Jo us dic: Alceu els ulls i mireu els camps, que ja són rossos a punt per a la sega.»

Galego

«Erguei os ollos»

«Non dicides vós: "Catro meses máis e chega a sega"? Pois eu dígovos: Erguei os ollos e contemplade os campos, que xa están dourados para a sega.»

Euskara

«Jaso begiak»

«Ez duzue esaten: "Oraindik lau hilabete, eta uzta bilduko dugu"? Bada, nik diotsuet: Jaso begiak eta ikus itzazue soroak: horia dira uzta biltzeko.»

Lemes de visites papals anteriors a Espanya

  • Benet XVI · 2011 · JMJ Madrid

    «Arrelats i edificats en Crist, ferms en la fe (Col 2,7)»

  • Benet XVI · 2010 · Santiago i Barcelona

    «Pelegrins en la fe / Dedicació de la Sagrada Família»

  • Joan Pau II · 2003 · Madrid

    «Canonització de cinc espanyols»

  • Joan Pau II · 1989 · JMJ Santiago de Compostel·la

    «Jo sóc el Camí, la Veritat i la Vida (Jn 14,6)»

  • Joan Pau II · 1982 · Primera visita a Espanya

    «Testimonis de Jesucrist, Fill del Déu vivent»

FAQ sobre "Alceu els ulls"

D'on prové el lema "Alceu els ulls"?

El lema prové de l'Evangeli de Joan, capítol 4, versicle 35 (Jn 4,35). És una frase pronunciada per Jesús als seus deixebles al pou de Jacob, a Samaria, durant la trobada amb la samaritana. La versió íntegra és: "Alceu els ulls i mireu els camps, que ja són rossos per a la sega".

Què significa "Alceu els ulls" en el context del viatge del Papa?

És una crida a l'esperança i a la missió evangelitzadora. Convida els espanyols a reconèixer que, malgrat la descristianització o el pessimisme cultural, la humanitat és "madura per a la sega": preparada per rebre l'Evangeli. El lema empeny a mirar més enllà del curt termini, a sortir d'un mateix i a obrir els ulls a les necessitats reals del proïsme.

Qui ha escollit el lema "Alceu els ulls" per al viatge papal?

L'ha escollit la Conferència Episcopal Espanyola (CEE) en col·laboració amb les diòcesis que acullen la visita (Madrid, Barcelona, Canàries i Tenerife), i ha estat aprovat per la Secretaria d'Estat de la Santa Seu abans de fer-se oficial. És tradició que la conferència episcopal del país que rep el Papa proposi el lema.

En quin passatge de la Bíblia apareix?

A l'Evangeli de Joan, capítol 4, versicle 35. El context és el diàleg entre Jesús i la samaritana al pou de Jacob, prop de la ciutat de Sicar. Després de parlar amb la samaritana, Jesús es dirigeix als deixebles i diu: "No dieu vosaltres que encara queden quatre mesos perquè vingui la sega? Doncs jo us dic: alceu els ulls i mireu els camps, que ja són rossos per a la sega".

Com es tradueix "Alceu els ulls" a les altres llengües?

En espanyol: "Alzad la mirada". En italià: "Alzate gli occhi". En francès: "Levez les yeux". En alemany: "Erhebt eure Augen". En portuguès: "Levantai os olhos". En català: "Alceu els ulls". En gallec: "Erguei os ollos". En basc: "Jaso begiak". En llatí (Vulgata): "Levate oculos vestros". En grec koinè (original): "Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν".

Quins lemes han tingut les visites papals anteriors a Espanya?

La JMJ Madrid 2011 va tenir "Arrelats i edificats en Crist, ferms en la fe" (Col 2,7). La JMJ Santiago 1989 va tenir "Jo sóc el Camí, la Veritat i la Vida" (Jn 14,6). La primera visita de Joan Pau II el 1982 va tenir "Testimonis de Jesucrist, Fill del Déu vivent". Cada lema reflecteix el context històric i eclesial del moment.