Sito informativo indipendente · non ufficialeNote legali

"Alzate gli occhi": origine e significato del motto della visita papale

Il motto del viaggio apostolico di Papa Leone XIV in Spagna viene dal Vangelo di Giovanni (4, 35). Contesto biblico, versetto e perché l'ha scelto la CEE.

Il motto ufficiale della visita apostolica di Papa Leone XIV in Spagna (6-12 giugno 2026) proviene da un versetto del Vangelo di san Giovanni.

«¿No decís vosotros: "Cuatro meses más y llega la siega"? Pues bien, yo os digo: Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega.»
Evangelio según san Juan, capítulo 4, versículo 35 (Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española)

Origine biblica: Giovanni 4, 35

Il contesto: Gesù e la samaritana

Dove: Jesús y la samaritana en el pozo de Sicar (Samaria)

Jesús, camino de Galilea, pasa por Samaria y se detiene junto al pozo de Jacob, cerca del pueblo de Sicar. Cansado del viaje, se sienta al borde del pozo alrededor del mediodía. Una mujer samaritana llega a sacar agua y se entabla un diálogo profundo sobre el agua viva, la verdadera adoración y la identidad mesiánica de Jesús. Cuando la mujer vuelve al pueblo para anunciar lo que ha vivido, los discípulos regresan con comida. Es entonces, viendo a los samaritanos acercarse en grupo hacia Jesús, cuando Él pronuncia las palabras: «Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega» (Jn 4, 35).

Significato letterale

La frase usa una imagen agrícola familiar para los oyentes del siglo I: cuatro meses separan la siembra de la siega. Pero Jesús invierte el tiempo ordinario al ver a los samaritanos acercarse: la mies —la humanidad lista para recibir el Evangelio— ya está madura, aunque parezca demasiado pronto.

Significato spirituale

No es sólo una observación agrícola. Es una llamada a los discípulos —y a la Iglesia en cada época— a no posponer la misión, a no mirarse los pies, a reconocer que la humanidad entera está esperando el encuentro con Cristo. "Alzar la mirada" significa salir de uno mismo, del pesimismo, del "aún no es el momento", y entrar en la urgencia evangelizadora.

Originale greco e latino

Griego koiné

Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

«οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν.»

Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 28 ed.)

Latín (Vulgata)

Levate oculos vestros

«Nonne vos dicitis: "Adhuc quattuor menses sunt et messis venit"? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.»

Vulgata Clementina (Vg)

Perché la Conferenza Episcopale ha scelto questo motto

Una chiamata alla speranza in un contesto secolarizzato

La Spagna attraversa un accelerato processo di scristianizzazione. "Alzate gli occhi" invita i cattolici spagnoli —e la società nel suo insieme— a non rassegnarsi né cedere all'apatia, ma a riconoscere i segni della speranza e la maturità della missione evangelizzatrice anche in un ambiente percepito come ostile.

Continuità con Leone XIV e la Dottrina Sociale

Il motto si collega al magistero di Papa Leone XIV: guardare oltre il breve termine economico, tecnologico e politico per attendere ai bisogni reali delle persone. "Alzare lo sguardo" è il gesto che oggi la questione sociale esige di fronte all'intelligenza artificiale, alle migrazioni e alla disuguaglianza.

Dimensione samaritana e migrante

Il brano si svolge in Samaria, fuori dalla Giudea, con una donna —straniera— come prima missionaria del suo popolo. Il viaggio di Leone XIV include le Canarie per la loro condizione di porta migratoria atlantica: l'eco samaritana del passo assume così una forza pastorale molto concreta.

Semplicità mariana ed evangelica

La frase è breve, facile da ricordare e si può intendere sia in chiave di preghiera personale ("alza gli occhi, chiedi con speranza") sia comunitaria (guardare insieme la messe). La sua stessa semplicità la rende traducibile in 9 lingue senza perdere forza.

Immagine visiva potente per la comunicazione

A differenza di motti più astratti, "Alzate gli occhi" genera un'immagine immediata —il sollevare lo sguardo— che funziona come segno visivo su manifesti, loghi e audiovisivi. La Conferenza Episcopale Spagnola ha adottato questa immagine come segno grafico del viaggio.

Il motto in 11 lingue

Español

«Alzad la mirada»

«¿No decís vosotros: "Cuatro meses más y llega la siega"? Pues bien, yo os digo: Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega.»

English

«Lift up your eyes»

«Do you not say, "Four months more and then the harvest"? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.»

Italiano

«Alzate gli occhi»

«Non dite voi: "Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura"? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi, che già biondeggiano per la mietitura.»

Français

«Levez les yeux»

«Ne dites-vous pas: "Encore quatre mois et viendra la moisson"? Eh bien, je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson.»

Deutsch

«Erhebt eure Augen»

«Sagt ihr nicht: Noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Seht, ich sage euch: Erhebt eure Augen und schaut, die Felder sind weiß, reif zur Ernte.»

Português

«Levantai os olhos»

«Não dizeis vós: "Quatro meses e virá a ceifa"? Pois eu digo-vos: Levantai os vossos olhos e vede como os campos estão brancos para a ceifa.»

Català

«Alceu els ulls»

«No dieu vosaltres: "Encara falten quatre mesos perquè arribi la sega"? Jo us dic: Alceu els ulls i mireu els camps, que ja són rossos a punt per a la sega.»

Galego

«Erguei os ollos»

«Non dicides vós: "Catro meses máis e chega a sega"? Pois eu dígovos: Erguei os ollos e contemplade os campos, que xa están dourados para a sega.»

Euskara

«Jaso begiak»

«Ez duzue esaten: "Oraindik lau hilabete, eta uzta bilduko dugu"? Bada, nik diotsuet: Jaso begiak eta ikus itzazue soroak: horia dira uzta biltzeko.»

Motti di visite papali precedenti in Spagna

  • Benedetto XVI · 2011 · GMG Madrid

    «Radicati e fondati in Cristo, saldi nella fede (Col 2,7)»

  • Benedetto XVI · 2010 · Santiago e Barcellona

    «Pellegrini nella fede / Dedicazione della Sagrada Familia»

  • Giovanni Paolo II · 2003 · Madrid

    «Canonizzazione di cinque spagnoli»

  • Giovanni Paolo II · 1989 · GMG Santiago de Compostela

    «Io sono la Via, la Verità e la Vita (Gv 14,6)»

  • Giovanni Paolo II · 1982 · Prima visita in Spagna

    «Testimoni di Gesù Cristo, Figlio del Dio vivo»

FAQ su "Alzate gli occhi"

Da dove proviene il motto "Alzate gli occhi"?

Il motto proviene dal Vangelo di Giovanni, capitolo 4, versetto 35 (Gv 4,35). È una frase pronunciata da Gesù ai suoi discepoli presso il pozzo di Giacobbe, in Samaria, durante l'incontro con la samaritana. La versione integrale è: "Alzate gli occhi e guardate i campi, che già biondeggiano per la mietitura".

Cosa significa "Alzate gli occhi" nel contesto del viaggio del Papa?

È un appello alla speranza e alla missione evangelizzatrice. Invita gli spagnoli a riconoscere che, nonostante la scristianizzazione o il pessimismo culturale, l'umanità è "matura per la mietitura": pronta a ricevere il Vangelo. Il motto incoraggia a guardare oltre il breve termine, a uscire da se stessi e ad aprire gli occhi sui bisogni reali del prossimo.

Chi ha scelto il motto "Alzate gli occhi" per il viaggio papale?

È stato scelto dalla Conferenza Episcopale Spagnola (CEE) in collaborazione con le diocesi che ospitano la visita (Madrid, Barcellona, Canarie e Tenerife), e approvato dalla Segreteria di Stato della Santa Sede prima di diventare ufficiale. È tradizione che la conferenza episcopale del Paese che riceve il Papa proponga il motto.

In quale passo della Bibbia compare?

Nel Vangelo di Giovanni, capitolo 4, versetto 35. Il contesto è il dialogo tra Gesù e la samaritana presso il pozzo di Giacobbe, nei pressi della città di Sicar. Dopo aver parlato con la samaritana, Gesù si rivolge ai discepoli e dice: "Voi non dite forse: 'Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura'? Ecco, io vi dico: alzate gli occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura".

Come si traduce "Alzate gli occhi" nelle altre lingue?

In spagnolo: "Alzad la mirada". In italiano: "Alzate gli occhi". In francese: "Levez les yeux". In tedesco: "Erhebt eure Augen". In portoghese: "Levantai os olhos". In catalano: "Alceu els ulls". In galiziano: "Erguei os ollos". In basco: "Jaso begiak". In latino (Vulgata): "Levate oculos vestros". In greco koinè (originale): "Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν".

Quali motti hanno avuto le precedenti visite papali in Spagna?

La GMG Madrid 2011 ebbe "Radicati e fondati in Cristo, saldi nella fede" (Col 2,7). La GMG Santiago 1989 ebbe "Io sono la Via, la Verità e la Vita" (Gv 14,6). La prima visita di Giovanni Paolo II nel 1982 ebbe "Testimoni di Gesù Cristo, Figlio del Dio vivo". Ogni motto riflette il contesto storico ed ecclesiale del momento.