Site informatif indépendant · non officielMentions légales

"Levez les yeux" : origine et sens de la devise de la visite papale

La devise du voyage apostolique du Pape Léon XIV en Espagne vient de l'Évangile de Jean (4, 35). Contexte biblique, verset et pourquoi la CEE l'a choisie.

La devise officielle du voyage apostolique du Pape Léon XIV en Espagne (6-12 juin 2026) vient d'un verset de l'Évangile de saint Jean.

«¿No decís vosotros: "Cuatro meses más y llega la siega"? Pues bien, yo os digo: Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega.»
Evangelio según san Juan, capítulo 4, versículo 35 (Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española)

Origine biblique : Jean 4, 35

Le contexte : Jésus et la Samaritaine

: Jesús y la samaritana en el pozo de Sicar (Samaria)

Jesús, camino de Galilea, pasa por Samaria y se detiene junto al pozo de Jacob, cerca del pueblo de Sicar. Cansado del viaje, se sienta al borde del pozo alrededor del mediodía. Una mujer samaritana llega a sacar agua y se entabla un diálogo profundo sobre el agua viva, la verdadera adoración y la identidad mesiánica de Jesús. Cuando la mujer vuelve al pueblo para anunciar lo que ha vivido, los discípulos regresan con comida. Es entonces, viendo a los samaritanos acercarse en grupo hacia Jesús, cuando Él pronuncia las palabras: «Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega» (Jn 4, 35).

Sens littéral

La frase usa una imagen agrícola familiar para los oyentes del siglo I: cuatro meses separan la siembra de la siega. Pero Jesús invierte el tiempo ordinario al ver a los samaritanos acercarse: la mies —la humanidad lista para recibir el Evangelio— ya está madura, aunque parezca demasiado pronto.

Sens spirituel

No es sólo una observación agrícola. Es una llamada a los discípulos —y a la Iglesia en cada época— a no posponer la misión, a no mirarse los pies, a reconocer que la humanidad entera está esperando el encuentro con Cristo. "Alzar la mirada" significa salir de uno mismo, del pesimismo, del "aún no es el momento", y entrar en la urgencia evangelizadora.

Grec original et latin

Griego koiné

Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν

«οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν.»

Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 28 ed.)

Latín (Vulgata)

Levate oculos vestros

«Nonne vos dicitis: "Adhuc quattuor menses sunt et messis venit"? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.»

Vulgata Clementina (Vg)

Pourquoi la Conférence Épiscopale a choisi cette devise

Un appel à l'espérance dans un contexte sécularisé

L'Espagne traverse un processus accéléré de déchristianisation. "Levez les yeux" invite les catholiques espagnols —et la société tout entière— à ne pas se réduire à la résignation ou à l'apathie, mais à reconnaître les signes de l'espérance et la maturité de la mission évangélisatrice même dans un milieu perçu comme hostile.

Continuité avec Léon XIV et la Doctrine sociale

La devise se relie au magistère du Pape Léon XIV : regarder au-delà du court terme économique, technologique et politique pour répondre aux besoins réels des personnes. "Lever les yeux" est le geste que la question sociale d'aujourd'hui exige face à l'intelligence artificielle, aux migrations et à l'inégalité.

Dimension samaritaine et migratoire

Le passage se déroule en Samarie, hors de Judée, avec une femme —étrangère— comme première missionnaire de son peuple. Le voyage de Léon XIV inclut les Canaries en raison de leur statut de porte migratoire atlantique : l'écho samaritain du passage prend ainsi une force pastorale très concrète.

Simplicité mariale et évangélique

La phrase est brève, facile à retenir et peut s'entendre à la fois comme prière personnelle ("lève les yeux, demande avec espérance") et communautaire (regarder ensemble la moisson). Sa simplicité même la rend traduisible en 9 langues sans rien perdre de sa force.

Image visuelle puissante pour la communication

Contrairement aux devises plus abstraites, "Levez les yeux" génère une image immédiate —relever le regard— qui fonctionne comme signe visuel sur affiches, logos et audiovisuels. La Conférence Épiscopale Espagnole a adopté cette image comme signe graphique du voyage.

La devise en 11 langues

Español

«Alzad la mirada»

«¿No decís vosotros: "Cuatro meses más y llega la siega"? Pues bien, yo os digo: Alzad la mirada y contemplad los campos, que ya están dorados para la siega.»

English

«Lift up your eyes»

«Do you not say, "Four months more and then the harvest"? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.»

Italiano

«Alzate gli occhi»

«Non dite voi: "Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura"? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi, che già biondeggiano per la mietitura.»

Français

«Levez les yeux»

«Ne dites-vous pas: "Encore quatre mois et viendra la moisson"? Eh bien, je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson.»

Deutsch

«Erhebt eure Augen»

«Sagt ihr nicht: Noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Seht, ich sage euch: Erhebt eure Augen und schaut, die Felder sind weiß, reif zur Ernte.»

Português

«Levantai os olhos»

«Não dizeis vós: "Quatro meses e virá a ceifa"? Pois eu digo-vos: Levantai os vossos olhos e vede como os campos estão brancos para a ceifa.»

Català

«Alceu els ulls»

«No dieu vosaltres: "Encara falten quatre mesos perquè arribi la sega"? Jo us dic: Alceu els ulls i mireu els camps, que ja són rossos a punt per a la sega.»

Galego

«Erguei os ollos»

«Non dicides vós: "Catro meses máis e chega a sega"? Pois eu dígovos: Erguei os ollos e contemplade os campos, que xa están dourados para a sega.»

Euskara

«Jaso begiak»

«Ez duzue esaten: "Oraindik lau hilabete, eta uzta bilduko dugu"? Bada, nik diotsuet: Jaso begiak eta ikus itzazue soroak: horia dira uzta biltzeko.»

Devises des visites papales précédentes en Espagne

  • Benoît XVI · 2011 · JMJ Madrid

    «Enracinés et fondés en Christ, fermes dans la foi (Col 2, 7)»

  • Benoît XVI · 2010 · Saint-Jacques et Barcelone

    «Pèlerins dans la foi / Dédicace de la Sagrada Familia»

  • Jean-Paul II · 2003 · Madrid

    «Canonisation de cinq Espagnols»

  • Jean-Paul II · 1989 · JMJ Saint-Jacques-de-Compostelle

    «Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie (Jn 14, 6)»

  • Jean-Paul II · 1982 · Première visite en Espagne

    «Témoins de Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant»

FAQ sur "Levez les yeux"

D'où vient la devise « Levez les yeux » ?

La devise provient de l'Évangile de Jean, chapitre 4, verset 35 (Jn 4, 35). C'est une phrase prononcée par Jésus à ses disciples au puits de Jacob, en Samarie, lors de la rencontre avec la Samaritaine. La version complète est : « Levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson. »

Que signifie « Levez les yeux » dans le contexte du voyage du Pape ?

C'est un appel à l'espérance et à la mission évangélisatrice. Il invite les Espagnols à reconnaître que, malgré la déchristianisation ou le pessimisme culturel, l'humanité est « mûre pour la moisson » : prête à recevoir l'Évangile. La devise pousse à regarder au-delà du court terme, à sortir de soi et à ouvrir les yeux sur les besoins réels du prochain.

Qui a choisi la devise « Levez les yeux » pour le voyage papal ?

Elle a été choisie par la Conférence Épiscopale Espagnole (CEE) en collaboration avec les diocèses hôtes (Madrid, Barcelone, Canaries et Ténérife), et approuvée par la Secrétairerie d'État du Saint-Siège avant d'être officielle. La tradition veut que la conférence épiscopale du pays qui reçoit le Pape propose la devise.

Dans quel passage de la Bible apparaît-elle ?

Dans l'Évangile de Jean, chapitre 4, verset 35. Le contexte est le dialogue entre Jésus et la Samaritaine au puits de Jacob, près de la ville de Sychar. Après avoir parlé à la Samaritaine, Jésus se tourne vers ses disciples et dit : « Ne dites-vous pas : "Encore quatre mois et viendra la moisson" ? Eh bien, moi je vous dis : levez les yeux et regardez les champs, déjà ils blanchissent pour la moisson. »

Comment traduit-on « Levez les yeux » dans les autres langues ?

En espagnol : « Alzad la mirada ». En italien : « Alzate gli occhi ». En français : « Levez les yeux ». En allemand : « Erhebt eure Augen ». En portugais : « Levantai os olhos ». En catalan : « Alceu els ulls ». En galicien : « Erguei os ollos ». En basque : « Jaso begiak ». En latin (Vulgate) : « Levate oculos vestros ». En grec koinè (original) : « Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ».

Quelles devises ont eu les précédentes visites papales en Espagne ?

Les JMJ Madrid 2011 ont eu « Enracinés et fondés en Christ, fermes dans la foi » (Col 2, 7). Les JMJ Saint-Jacques 1989 ont eu « Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie » (Jn 14, 6). La première visite de Jean-Paul II en 1982 a eu « Témoins de Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant ». Chaque devise reflète le contexte historique et ecclésial du moment.